Поиск |
Сообщения за день |
02.01.2010, 10:49 | ||||
|
||||
|
Цитата:
Игорь, здесь тот выпуск о котором я упомянал, можно и послушать и скачать и почитать: http://www.aquarium.ru/misc/aerostat/aerostat157.html |
|||
02.01.2010, 17:12 | |||
|
|||
Спасибо. Я уже с торрента скачал.
|
|||
03.01.2010, 15:55 | ||||
|
||||
|
Английский дзэн Льюиса Керролла.
Хотя википедия утверждает что: «Али́са в Стране́ чуде́с» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Но Лью не был писателем... когда королева Англии прочла "Алису...", она распорядилась принести все труды Керролла.. ей принесли многочисленные тома по математике..... Алиса бежит за Белым Кроликом и внезапно проваливается в глубокую кроличью нору, которая выводит её в загадочную комнату с множеством закрытых дверей.... Алиса Лиддел — прототип персонажа Алисы, фото Льюиса Кэрролла Крылатые фразы: Всё страньше и страньше! Другие варианты перевода: Всё чудесатее и чудесатее! Всё любопытственнее и любопытственнее! Всё страннее и страннее! Всё чудесится и чудесится! Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком. Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? (вариант: Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли мышки летучих кошек?) Загадки, на которые нет ответа: В сцене чаепития Заяц и Шляпник задают Алисе загадки, одна из которых звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?». На эту загадку так и не был дан ответ. Л. Кэролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 г. Л. Кэроллу пришлось добавить несколько вариантов разгадок. Все они содержат характерную для Кэролла игру слов, например: «Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!». Примерный перевод: «Потому что они оба способны создавать (ноты/заметки), хотя и очень плоские»; англ. notes означает и музыкальные ноты, и заметки (записи). Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово nevar (англ. никогда с одной ошибкой), если его прочесть задом наперед, превращается в raven (англ. ворон). В переводе Демуровой в комментариях дается такой перевод этого ответа: «У обоих крутой норов» «Poe wrote on both»; Примерный перевод: «По писал о них обоих», или «По писал на них обоих» — отсылка к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По). В 1989 «Английское общество Льюиса Кэррола» (англ. England's Lewis Carroll Society) объявило конкурс на новые ответы, которые будут регулярно публиковаться в газете «Bandersnatch», принадлежащей обществу. |
|||
07.01.2010, 18:05 | ||||
|
||||
|
Цитата:
но по-привычке темных христиан соскальзывает в обрыв омут этот наш Дровосек. Вот тебе, дурак, ещё коан из истории изобразительного искусства (языка безмолвия, молчания): Отчего гипер-реализм вылился в постмодернизм, а постмодернизм в минимализм... спонтанность в строгость и отточенность порядка форм? ПОДСКАЗКА: соединение найдешь в образе нашей прекрасной планеты с орбиты космической(женщины-матери),- так хаос переходит-соединяется неизбежно в порядок (жизнь) |
|||