Творчество - жизнь

04.07.2014 15:58 AnnTV#71
Цитата:
Сообщение от Ramjes
Точно! Все, сейчас должно работать, спасибо! :dy:
Йоу! :kofe::thumbup: Мне стал доступен "третий план" ))) (с граффити)
04.07.2014 20:34 Ramjes#72
А может нам какую-нибудь темку открыть с "граффи-творчеством"?))))) Иногда занятные картинки получаются)
20.07.2014 02:16 Солнышко здесь#73
Разве такое возможно? Повелитель камней :sun111:
<object height="344" width="425">


<embed src="http://www.youtube.com/v/3kpXGUqfVPE#t=485&hl=en&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"></object>
01.08.2014 22:54 Светлана#74
Перевод

Помню, подруге на день рождения подарили сборник французских стихов с переводами. Она взяла, поблагодарила, открыла и начала читать. Я оставила свою работу. Какая уж тут работа, это надо было слышать. Я ничего не понимала, но это было лишним. Я не понимала лишь перевод текста. И стих, и очаровательный французский, и уникальный артистизм чтицы сделали своё дело – я услышала стих. Когда она закончила, о работе я уже не думала. Попросила у неё книжечку полистать. Не захотелось просить перевода только что прочитанного стиха, захотелось просто открыть где попало.

Аполлония

Твое мне имя драгоценно:
Долины греческой земли
Тебя, в гармонии священной,
Сестрою бога нарекли;

И, как Эллада, величаво,
Кифары звук оно хранит,
Пленяет, как любовь и слава,
И бронзой гулкою звенит;

Смятение рождает в эльфах -
В озера прячутся они;
Лишь Пифия в далеких Дельфах
Такому имени сродни,

Когда таинственная жрица
Вещать к треножнику идет,
Одежды приподняв, садится
И бога медлящего ждет.

Я закрыла книжечку, потому что хотелось побыть с прочитанным стихом. Чуть позже стала искать его в интернете, что бы записать в блокнот своих любимых стихов. Стало попадаться:

Люблю я имя, эхо склона
Античного, богов любя,
Оно сестрою Аполлона
Свободно назвало тебя.

На лире звонко-величавой
Не устаёт оно звенеть,
Прекраснее любви и славы
И принимает в отзвук медь.

Классическое, погружает
Ундин в глубины их озёр,
И в Дельфах пифия лишь знает
Согласовать с ним гордый взор,

Когда на золотой треножник
Садится медленно и ждёт
Всё царственней, всё бестревожней,
Ждёт бога, что сейчас придёт.

Что это за ё? Вот те и два перевода одного стиха. Насколько он отличается. Дело даже не в тексте, если б только в тексте, то б ещё не было беды. Путь ненарочное, но это изуверство. Чеканка с оригинала. Но вместе с тем Такое творчество тоже имеет смысл и тоже нужно. Каждый человек имеет свой тонкий язык и потому один и тот же текст для всех будет звучать по-разному, тем не менее сохраняя ядрышко посыла. И потому так важно, кто будет переводить и читать. Переводчик и чтец способны как повысить, так и понизить смысл стиха, вплоть о поворота вспять. В конце концов движение всё равно происходит по кругу.
19.08.2014 22:18 Светлана#75
Другой берег

Витиеватая прорезь
Церкви на шелке небес.
Замер, к чему-то готовясь,
Тонко прочерченный лес.

Горбики крыш на пригорке,
В поле стогов бугорки
К небу пришиты иголкой,
И незаметны стежки.

Все неподвижно и гладко...
Лишь кое-где облака,
Словно кривые заплатки,
Небо морщинят слегка...

Все это, там, за рекою,
Как застывающий жест...
Хочется тронуть рукою
Тонкий игольчатый крест...

Лента реки, как граница,
Между пространств пролегла...
Только какая-то птица
Это нарушить смогла,

Крыльями попеременно
Гладя изгибы холмов
И обретая трехмерность
В круглых глазах куполов.

Чары рассеяны, вздрогнул
Вновь пробудившийся день.
Снова все стало способно
Жить и отбрасывать тень.
Светлана Мель

http://i6.pixs.ru/thumbs/4/9/6/PZ39d...0_13470496.jpg

Ссылка на большое изображение (3346 kB)



http://www.youtube.com/watch?v=uQ0V0274lo0