Перевод
Помню, подруге на день рождения подарили сборник французских стихов с переводами. Она взяла, поблагодарила, открыла и начала читать. Я оставила свою работу. Какая уж тут работа, это надо было слышать. Я ничего не понимала, но это было лишним. Я не понимала лишь перевод текста. И стих, и очаровательный французский, и уникальный артистизм чтицы сделали своё дело – я услышала стих. Когда она закончила, о работе я уже не думала. Попросила у неё книжечку полистать. Не захотелось просить перевода только что прочитанного стиха, захотелось просто открыть где попало.
Аполлония
Твое мне имя драгоценно:
Долины греческой земли
Тебя, в гармонии священной,
Сестрою бога нарекли;
И, как Эллада, величаво,
Кифары звук оно хранит,
Пленяет, как любовь и слава,
И бронзой гулкою звенит;
Смятение рождает в эльфах -
В озера прячутся они;
Лишь Пифия в далеких Дельфах
Такому имени сродни,
Когда таинственная жрица
Вещать к треножнику идет,
Одежды приподняв, садится
И бога медлящего ждет.
Я закрыла книжечку, потому что хотелось побыть с прочитанным стихом. Чуть позже стала искать его в интернете, что бы записать в блокнот своих любимых стихов. Стало попадаться:
Люблю я имя, эхо склона
Античного, богов любя,
Оно сестрою Аполлона
Свободно назвало тебя.
На лире звонко-величавой
Не устаёт оно звенеть,
Прекраснее любви и славы
И принимает в отзвук медь.
Классическое, погружает
Ундин в глубины их озёр,
И в Дельфах пифия лишь знает
Согласовать с ним гордый взор,
Когда на золотой треножник
Садится медленно и ждёт
Всё царственней, всё бестревожней,
Ждёт бога, что сейчас придёт.
Что это за ё? Вот те и два перевода одного стиха. Насколько он отличается. Дело даже не в тексте, если б только в тексте, то б ещё не было беды. Путь ненарочное, но это изуверство. Чеканка с оригинала. Но вместе с тем Такое творчество тоже имеет смысл и тоже нужно. Каждый человек имеет свой тонкий язык и потому один и тот же текст для всех будет звучать по-разному, тем не менее сохраняя ядрышко посыла. И потому так важно, кто будет переводить и читать. Переводчик и чтец способны как повысить, так и понизить смысл стиха, вплоть о поворота вспять. В конце концов движение всё равно происходит по кругу.